Gathering in Arlington, VA., February 26th-March
2nd 2003, for the Interreligious and International Federation for
World Peace special consultations Beyond Co-existence Toward a New
Culture of Peace, and Committed to peace and shared prosperity in
the Middle East, and
在2003年2月26日至3月2日,我們很高興接受世界和平超宗派超國家聯合會邀請,群聚維吉尼亞州阿靈頓接受「超越共存邁向和平新文化」這個議題的特別咨詢,並決意要在中東地區推動和平及共享繁榮,並且
Expressing genuine appreciation for the leadership
of the Rev. Dr. and Mrs. Sun Myung Moon in convening this timely Consultation
for Peace in the Middle East, and
我們在此特別感謝文鮮明博士夫婦的卓越領導,能及時在此刻舉行中東和平咨商會議,並且
Noting the declaration of the IIFWP Convocation
2002 on "Global Governance and the Role of Religion in Peace
and Security" of September 22nd, 2002 recommending an Interreligious
Council as a necessary mechanism for the renewal and strengthening
of the United Nations that it have the capacity to fully address the
root causes of conflict and violence and so fulfill its mission "to
save succeeding generations from the scourge of war,” and
我們注意到2002年超宗派超國家聯合會大會於2002年9月22日就「全球良善政治及宗教在和平與安全中扮演的角色」這項議題所發表的宣言──督請聯合國在現有架構下成立「超宗教議會」做為必要的機制,藉以更新與強化聯合國的能力,以解決暴力與衝突的根源,實現其「拯救下一代免於戰火蹂躪荼毒」的使命,並且
In keeping with the vision of the founding
principles of the Interreligious and International Federation for
World Peace and affirming that:
在贊同與支持超宗派超國家聯合會成立宗旨之願景下,我們確定:
1. God created all humankind to be one family
and relates to us as a Parent to his children; and that He is the
true foundation of world peace, giving divine value to each human
being, thus upholding true human dignity.
神創造全人類以建立一個大家庭,神是我們的父母,我們是祂的子女;神是世界和平的真基台,賜予每一個人神聖的價值,將人性的真尊嚴高舉。
2. Marriage and families, centered on the true
love of God, are the building blocks of a harmonious society and peaceful
world. World leaders should promote purity and character education
among youth, and should govern and lead in ways consistent with the
ideal of one world family.
以神的真愛為中心的婚姻和家庭,是和諧社會與和平世界的基石。世界領袖必須在青少年之間推動性純潔和人格教育,更必須根據世界一家的理想標準來治理和領導。
3. All religions should denounce intolerance
and separation from one another, and collaborate for the sake of all
people regardless of race, color, and creed; that religions invest
together to generate universal, spiritual guidance and moral direction;
that governments and the United Nations incorporate multi-religious
institutions into the practice of governance and leadership;
所有的宗教之間必須揚棄狹隘無法容納他人與固步自封的舊思維,必須在不受種族、膚色及信仰的影響下,共同為全類的福祉來合作努力;所有的宗教必須共同地投入精誠,以共同地尋求出宇宙性的心靈指導與道德指引;所有的政府與聯合國都必須將超宗教組織納入施政團隊推行善治與領導;
4. Leaders from all professional fields recognize
the reality of spiritual principles and the spiritual world, and their
relevance to all human affairs;
所有專業領域的領導者必須認知到靈界原理與靈界的真實性,以及靈界與所有人類事物之間的關係;
5. "Living for the sake of others"
is a universal basis for order, harmony and prosperity for all, and
therefore leaders should model and teach this as the ultimately practical
basis for establishing peace, harmony and security;
「為他人而活」是萬物維持秩序、和諧與福祉的天宙性基礎,因此,所有的領袖都必須以此為典範,並且將此視為建立和平、和諧與安全之最實際的基礎來教育群眾;
6. By transcending our religion, nationality,
and race, centered on true love and by "loving our enemy"
we can remove the barriers to peaceful unification of the world;
藉著以真愛為中心來超越我們的宗教、國籍及種族,以及實踐「愛我們的敵人」,我們可以剷除橫阻在世界和平統一前的一切障礙;
7. Rev. and Mrs. Moon’s vision of peace and
unity expressed in the vision and work of the IIFWP provides needed
guidance to bring about God’s peaceful world.
藉由聯合會的願景與工作所展現出之文鮮明牧師夫婦對和平與統一的願景,是建立神本然之和平世界的必要指導。
Therefore, we the undersigned from 40 nations
and from all religions, nationalities, and ethnicities of the Middle
East region respectfully resolve on this 2nd day of March 2003, together
that:
因此,我們這群來自於40個國家,且源自各種宗教、分屬不同國籍及中東地區不同民族的代表,於2003年3月2日虔敬地共同決議:
We will pursue peace and prosperity through
processes embodying mutual respect, appreciation, and affection, even
where hatred and historical conflict have hitherto prevailed,
我們將以實踐互敬互重、感謝及關愛來追求和平與繁榮,就算是在那些充滿仇恨與歷史衝突之處我們也會戮力實踐,
We will implement initiatives and projects
that further the peace process and address critical issues by:
我們將推動各項議題和計劃來推動和平的進度,並且藉由以下措施來解決重要問題:
1. Establishing interreligious and international councils at the local,
national and international levels;
在地區性、國家性和國際性的基準上建立超宗派超國家議會;
2. Developing local, national and international
educational projects and programs to strengthen moral and spiritual
leadership;
推展地區性、國家性和國際性的教育計劃與活動來強化道德和心靈領導力;
3. Developing service projects in the region
with a special focus on peace education, youth and sustainability;
在一些地區推動服務活動,特別著重在和平教育、青少年教育及自制力教育;
4. Supporting an interreligious and international
fact-finding tour to the region that will present its findings to
IIFWP members and to relevant sections of the United Nations and its
family of organizations; and
支持一個超宗派超國家事實調查團到特定的區域去,這個團體會將其發現的事實報告給聯合會會員,呈報給聯合國的相關部會及其組織;並且
5. Further developing the proposal to establish
an Interreligious Council at the United Nations as part of a comprehensive
strategy for peace and security for all.
進一步地推出一項計劃以在聯合國內成立超宗教議會,使該議會成為穩固全人類和平福祉全方位計劃中的一部份。
__________________________
Signature(簽名)
|
________________________
Nation(國家)
|
__________________________
Printed Name(姓名) |
_________________________
Date(日期) |